quote:
Originally posted by rafael_vansolini
This will be my last question: And how we can proof the amount of plus! brazilians users?
download statistics on the server, doh
Anyway, there's no reason for another portuguese translation, i know that both portuguese are different, as well as enlish from england is different than english in the USA, and as spanish spain is different than spanish in latin america. We used to have 2 translations for spanish, but we merged them in plus! Live simply because it was not needed. Even if there are different words that cant be understood from people on other countries, you can always make a
decent translation that can be understood everywere, as we did with spanish. In my honest opinion, you should ask Patchou to let a brasilian guy on the portuguese translation team rather than try to get portuguese-Brasil into Plus!. In the spanish team we are 4 translators, 2 from america, 2 from spain, so we discuss about which words to use so it can be understood everywhere. If the portuguese team had 1 or 2 brasilian translators too, you'd be able to do the same kind of discussion. Anyway, this is just my opinion, but take it into consideration
.
I'm closing this thread as it's getting offtopic, please dont start a new one until Heyder does so to update his translation. Thanks
.