RE: [Release] MsgHelp Private Message Notifier
In English, things like that (command verbs) are always in the infinitive form. Many people forget this and interpret the English captions wrong when they translate...
"Check Now" is not "controleer nu" (first person), but "nu controleren" (infinitive)....
Though it depends on what "Check Now" stands for. Checking for updates ("controleren op updates")? Checking something cool out ("zie dit" or something like that... sounds dodgy though)? Checking a setting ("nu selecteren")? etc...
When you need something translated, _always_ place it in the correct context since stuff can rarely be translated literally and still be correct in the context. Also the size available is of importance. Aka: requesting something to be translated without these two important things is useless.
This post was edited on 12-21-2006 at 11:08 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
|