quote:
Originally posted by Voldemort
quote:
Originally posted by Le@ndro
And why have 2 chinese translations and can't have 2 portugueses translations?
because chinese is actually different and speakers of traditional won't understand simplified... unlike two type of Portuguese or latin spanish and spain spanish.
We can understand Portugal portuguese, but some cases no.
From
portuguese Wikipedia:
"At the current moment, the Portuguese is the only language of the world occidental person said for more than one hundred million people with two official ortografias (he notices that languages as the English have prompt differences of orthography but not divergent official ortografias)"
I don't find the translation to "ortografia", but it is the way to write.
For exemple if a typical "MSN" user(they don't know the diference between MSN and MSN/Windows Live Messenger, they don't know what means MSN) see the page with the download and only have "Transferir agora" they won't find where click to download the program.
If Patchou don't want 2 versions in the program, the best thing to do is put the brazilian translation. The number of brazilian MSN users is much more than portugueses users.
And to finish I sow a people saying to make a translation group with 2 portugueses and 2 brazilians. If they do it, the translation will be stranger.
ps: Portugal have 11 milions inhabitants, Brazil have between 185 milions and 190 milions. And the number of people with acess to a computer is more than 30 milions.