quote:
Originally posted by Le@ndro
In the important thing: in some cases isn't very easy to understand the pt-pt. If a person see "Ecrã", and don't know what is it, it's dificult to discover. And have many diferences between the portugueses in the tecnology, in Brazil we talk Arquivo(File), in Portugal is Ficheiro, in Brazil is Telefone(cell phone), in Portugal is Telemóvel, and have more.
Similar things happen in other languages too. For example, in Dutch you have two major sublanguages: Dutch from Belgium and Dutch from the Netherlands. Although they share the same language, both countries have sometimes their own words for some stuff. And even in such a way that an X in the Netherlands means something completely different than X in Belgium. Or that Y isn't a known word in Belgium or Z isn't know in the Netherlands.
Bottom line is that they share the exact same language and that there is a common language, that is what we call 'General Dutch'. And if 'General Dutch' is used, both Belgians and people from the Netherlands should/will understand that. You just need to avoid the words which might be interpreted differently.
The difference with Dutch and Portuguese might be that in Dutch technical terms are almost always exactly the same in Belgium as in the Netherlands (though, not always, but those are rare), whereas in PT-PT and PT-BR the differences might be very common.
But still, it is the same language.
On a sidenote: I think this world is comming to an end if even Chancer appears to be on the side of one language file in Plus!