En esa frase, el "varias" no hace referencia a que haya mas de una, sino a que son variadas (relativo al "miscellaneous"), por lo tanto la traduccion primera sería correcta. Pero, la traduccion en ingles dice "Various options related to Messenger Plus!" lo cual seria lo que tu propones como alternativa.
En cualquier caso, y puestos a cambiar la frase, yo pondria "opciones diversas" u "opciones generales", que es lo que ponemos en la traduccion de españa. En fin, se lo comentare a Chrono (el traductor) si veo q no lee este tema. Gracias.