What happened to the Messenger Plus! forums on msghelp.net?
Shoutbox » MsgHelp Archive » Messenger Plus! for Live Messenger » Translation » Mistake in the french-translated website

Pages: (3): « First « 1 [ 2 ] 3 » Last »
Mistake in the french-translated website
Author: Message:
Moo
Full Member
***

Avatar

Posts: 395
Reputation: 19
Joined: Jun 2004
RE: Mistake in the french-translated website
Hahaha!
Why does it say <--Avant <-- ? Does the button go before?

Edit: I could help translating the page!

This post was edited on 11-19-2004 at 10:50 PM by Moo.
11-19-2004 10:48 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Tochjo
forum super mod
******

Avatar

Posts: 4207
Reputation: 78
36 / Male / Flag
Joined: Sep 2003
RE: Mistake in the french-translated website
The webchat applet was quickly translated by a non-native speaker. We are always happy to hear improvements to the translation :)
11-19-2004 10:52 PM
Profile PM Find Quote Report
Moo
Full Member
***

Avatar

Posts: 395
Reputation: 19
Joined: Jun 2004
RE: Mistake in the french-translated website
quote:
Originally posted by Tochjo
The webchat applet was quickly translated by a non-native speaker. We are always happy to hear improvements to the translation :)
Does that mean I could translate it?
11-19-2004 10:53 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Tochjo
forum super mod
******

Avatar

Posts: 4207
Reputation: 78
36 / Male / Flag
Joined: Sep 2003
RE: Mistake in the french-translated website
Simply post the correct translations here; it's not like it's a very long document ;)
11-19-2004 11:09 PM
Profile PM Find Quote Report
Moo
Full Member
***

Avatar

Posts: 395
Reputation: 19
Joined: Jun 2004
RE: Mistake in the french-translated website
Insetad of saying «Avant»... it should say «Retour»

«Demandez votre question et êtes patiente, SVP. Si n'est pas de personne est répondre au question, quelqu'un à repondre bientôt. Merci.»
should be :
«Demandez votre question et, SVP, soyez patient. Si personne ne répond à votre question, quelqu'un le fera bientôt. Merci.»

«L'aide pour MSN et Messenger Plus!»
should read :
«Obtenir de l'aide pour MSN et Messenger Plus!»

While chatting:
[ chatting in french ]
should be :
[ vous chattez en français ]

<< Go back to the channel index
should be :
<< Retour
(there is no channel index... just a language index)

And «NOTE: Quand vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) du chat.»
should be :
«NOTE: Quand vous fermerez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) du chat.»

This post was edited on 11-20-2004 at 12:09 AM by Moo.
11-19-2004 11:15 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Goshi
Junior Member
**

Avatar
I'm french

Posts: 97
Reputation: 1
39 / Male / –
Joined: Oct 2004
RE: Mistake in the french-translated website
quote:
vous clavardez en français
:|
It's french? Lol, no.

chatting in french should be chatter en français


And for quelqu'un d'autre le fera bientôt I think quelqu'un le fera bientôt is better.
11-19-2004 11:49 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Moo
Full Member
***

Avatar

Posts: 395
Reputation: 19
Joined: Jun 2004
RE: Mistake in the french-translated website
Non car «chatting» n'est pas à l'infinitif...  si on disait «chatter en français» ce serait comme si on donnait une instruction
[No because «chatting» is not at the infinitive (to chat)... if we were saying «chatter en français» it would be as if we were giving an instruction]

Et pour le «quelqu'un d'autre»... je crois que tu a raison!
[As for the «quelqu'un d'autre»... I think you're right!]

This post was edited on 11-20-2004 at 12:05 AM by Moo.
11-19-2004 11:52 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Goshi
Junior Member
**

Avatar
I'm french

Posts: 97
Reputation: 1
39 / Male / –
Joined: Oct 2004
RE: Mistake in the french-translated website
Mouais, ben en tout cas c'est pas clavardez, lol, j'ai jamais entendu ce mot. Ca doit être canadien :P. Je vais demander à ma contact québecoise:D

Clavardez is not french, i'm thinking it's canadian:). I will ask to a canadian contact


edit : yes, she know clavardez too but I don't know that

This post was edited on 11-20-2004 at 12:13 AM by Goshi.
11-20-2004 12:02 AM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Moo
Full Member
***

Avatar

Posts: 395
Reputation: 19
Joined: Jun 2004
RE: Mistake in the french-translated website
quote:
Originally posted by Goshi
Mouais, ben en tout cas c'est pas clavardez, lol, j'ai jamais entendu ce mot. Ca doit être canadien :P. Je vais demandez à ma contact québecoise:D

Clavardez is not french, i'm thinking it's canadian:)
Tu as raison... clavarder ne paraît pas dans le dictionnaire...

You are right... «clavarder» is not in the dictionnary
11-20-2004 12:07 AM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Goshi
Junior Member
**

Avatar
I'm french

Posts: 97
Reputation: 1
39 / Male / –
Joined: Oct 2004
RE: Mistake in the french-translated website
quote:
si on disait «chatter en français» ce serait comme si on donnait une instruction
Hum, non, c'est à l'infinitif, une instruction serait plutôt du type chattez, non ?

I think that <chatter> is not an instruction but <chattez> is one:$

edit : ah ok, in fact, i had not understand english version:$

This post was edited on 11-20-2004 at 12:14 AM by Goshi.
11-20-2004 12:12 AM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Pages: (3): « First « 1 [ 2 ] 3 » Last »
« Next Oldest Return to Top Next Newest »


Threaded Mode | Linear Mode
View a Printable Version
Send this Thread to a Friend
Subscribe | Add to Favorites
Rate This Thread:

Forum Jump:

Forum Rules:
You cannot post new threads
You cannot post replies
You cannot post attachments
You can edit your posts
HTML is Off
myCode is On
Smilies are On
[img] Code is On