quote:
•recare danno a Microsoft o ai suoi inserzionisti, consociate, rivenditori, distributori e/o fornitori o ai clienti di Microsoft o di tali inserzionisti, consociate, rivenditori, distributori e/o fornitori
translates as
quote:
• harm to Microsoft or its advertisers, affiliates, resellers, distributors and / or suppliers or customers to Microsoft or to those advertisers, affiliates, resellers, distributors and / or suppliers
So it's almost word for word the same paragraph as exists in the English version.
The only versions to which this won't apply is any localised versions which do not feature adverts (i think there used to be some in the past, but whether or not they still exist is another question)
So once again I re-iterate, removing the adverts is against the terms of use of Windows Live Messenger, whatever the language