quote:
Originally posted by NapalmLos
And - no, it would not require any updates at all. If the program is able to detect &'s, that would be all:
I said it would require updates for the collision detection feature.
quote:
Originally posted by CookieRevised
I see some translators here only trusting on Choli's application to do their stuff because it is so "easy". This is however a very bad use of the program.
quote:
Originally posted by ZrednaZ
For one thing it lets you compare the translated text to the original text, so the task of checking whether your text is getting too long becomes much easier.
Cookie is right here. Translators:
Please, check in Plus, after translating, that all texts fit in their place... The counter in my program is _not_ correct (it doesn't take into account &s and counts them as 1 character more) and it only gives an aproximate idea of the size of the resulting text. A smaller (shorter) translated text may not fit in the place where the original english text does fit. That's due to the way the text is aligned and placed between lines.
quote:
Originally posted by ZrednaZ
deleting entire sections or keys
my program can do that
quote:
Originally posted by ZrednaZ
These are things you can't do with Choli's proram. Othewise it's a fine primary tool IMO!
true, but it is _not_ an unique tool: Let me repeat: Do not only use my program; once translated (better if you do this at the same time you translate) check the look of the texts in their final place: Plus!' windows, buttons, labels, etc....
quote:
Originally posted by ZrednaZ
But hey, most of the time ampersand placement is similar to the English version, right?
no, you aren't right. In theory, ampersands should be placed at the first letter of the first word that is a noun or verb of the sentence. That place is where &s make more sense. If that letter makes a collision, the next place to try is the first leter os the 2ns sillabe of that word; not the 2nd letter.
You may find this weird, but think a bit about it, that's the more logical way. And this way doesn't match with the english translation and even less with the english placements of &s.
quote:
Originally posted by NapalmLos
You're asserting that translations made with the translator are always faulty?
maybe not always, but quite often. I, myself, do make a lot of errors translating with my tool. I think a sentence fits (it has less characters) but I usually have to see it in its button/label/etc... in Plus to see that I'm wrong, and I have to translate it again once or twice until I get a nice translation; always looking at Plus. This is very important.