quote:
Originally posted by Choli
no, you aren't right. In theory, ampersands should be placed at the first letter of the first word that is a noun or verb of the sentence. That place is where &s make more sense. If that letter makes a collision, the next place to try is the first leter os the 2ns sillabe of that word; not the 2nd letter.
You may find this weird, but think a bit about it, that's the more logical way. And this way doesn't match with the english translation and even less with the english placements of &s.
Umm, I think you may have misunderstood my (somewhat unclearly phrased) sentence regarding this... I didn't mean that specific ampersand placement within a sentance is the same in other languages as in English (you would obviously get collisions all the time by doing this). All I'm saying is: Every time there is a & in any English key, there's supposed to be one in the translated key as well and vice versa (unless you discover some obvious mistake by Patchou
). Am I completely mistaken here?
quote:
Originally posted by Choli
Cookie is right here. Translators: Please, check in Plus, after translating, that all texts fit in their place... The counter in my program is _not_ correct (it doesn't take into account &s and counts them as 1 character more) and it only gives an aproximate idea of the size of the resulting text. A smaller (shorter) translated text may not fit in the place where the original english text does fit. That's due to the way the text is aligned and placed between lines.
I'm starting to hate these misinterpretations.
I know your program doesn't reproduce Plus!' internal line breaks, but at least it gives you an idea of how long your text is getting compared to the original! Something you can't determine _
at all_ in notepad! I realize that the need for double checking afterwards in Plus! is present using both methods, but that doesn't automatically make Notepad a better choice.
Using Choli's translator:
*Easy, comfortable translation tool with a nice font.
*Most of your translated text will fit in Plus!' confined spaces, as you saw to it that your translated texts remained shorter than the originals in Choli's program.
Using Notepad:
*Less comfortable tool. Risk of selecting a buch of keys and deleting them (at least it happens 4 me sometimes
)
*More translated text won't fit Plus! since you had no idea of how much space you were consuming.
Ok, are we clear now?