error in msgpluslive.net spanish translation |
Author: |
Message: |
felipEx
Scripting Contest Winner
Posts: 378 Reputation: 24
36 / /
Joined: Jun 2006
|
O.P. error in msgpluslive.net spanish translation
is the best translation?
quote: what is Messenger Plus! Live?
Messenger Plus! Live is an add-on for Windows Live Messenger which adds lots of features and extras that make your instant messenger easier, more useful or just tons more entertaining.
current translation:
quote: ¿qué es Messenger Plus! Live?
Messenger Plus! Live es un add-on para Windows Live Messenger que añade un montón de funcionalidades y extras que hacen tu cliente de mensajería más útil, completo y divertido.
fixed:
quote: ¿Qué es Messenger Plus! Live?
Messenger Plus! Live es un add-on para Windows Live Messenger que añade muchas funcionalidades y extras que hacen tu cliente de mensajería más útil, completo y divertido.
what's the best translation?
This post was edited on 03-27-2007 at 10:33 PM by felipEx.
|
|
03-27-2007 10:32 PM |
|
|
Chrono
forum admin
;o
Posts: 6022 Reputation: 116
39 / /
Joined: Apr 2002
Status: Away
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
Me gusta mas la primera, pero no se. Eso es el website? Que parte? Tienes que darnos mas detalles al reportar, que la memoria es frágil.
La falta de mayusculas si es un error supongo, pero como en ingles no esta con mayusculas, me gustaria ver donde esta el mensaje.
|
|
03-28-2007 12:43 AM |
|
|
Rolando
Veteran Member
Santasend
Posts: 1325 Reputation: 52
34 / /
Joined: Feb 2006
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
I like how it currently is better , expect for the missing capitalized letter. "Un monton" is more... user-friendly?
|
|
03-28-2007 12:49 AM |
|
|
L. Coyote
Senior Member
Captain Obvious
Posts: 981 Reputation: 49
39 / /
Joined: Aug 2004
Status: Away
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
But the English site says "lots of", which is not "muchas". "Muchas" is "many". You can't just change things that are not there, unless there is no other way to have it correctly translated.
The English website and the application aim to be friendly. The translations must also be friendly, thus "serious" words/phrases should not be used when the English version is using light language.
Meh.
quote: Originally posted by Chrono
La falta de mayusculas si es un error supongo, pero como en ingles no esta con mayusculas, me gustaria ver donde esta el mensaje.
Muchos de los "títulos" no están capitalizados, por lo que la traducción debería respetar eso.
En la sección de download, "need help?" no está capitalizado y en español dice "¿Necesitas ayuda?" aunque se respetaron los otros títulos de la misma página. Queda feo. O capitalizan todo o no capitalizan nada.
This post was edited on 03-28-2007 at 01:37 AM by L. Coyote.
Hack, hack, hack!
Finally became a Systems Analyst!
|
|
03-28-2007 01:31 AM |
|
|
felipEx
Scripting Contest Winner
Posts: 378 Reputation: 24
36 / /
Joined: Jun 2006
|
O.P. RE: error in msgpluslive.net spanish translation
es cierto, supongo que es cuestión de interpretación.
"montón" = lots of | many ??
aunque "Montón" es más amigable, y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal
igual se pudo usar "muchas", "montón", "cientas de funcionalidades", etc.. :]
|
|
03-28-2007 02:19 AM |
|
|
Voldemort
Veteran Member
Posts: 3504 Reputation: 49
– / – /
Joined: Jul 2005
Status: Away
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
besides, se trata de que sea formal y que todos le entiendan....
por ahi debe haber algun spanish speaker que no entienda "muchos"... y no es formal....
Lo de la mayuscula si se debe cambiar
*All posts are a purely speculative hypothesis based on abstract reasoning.
Not my daughter, you bitch!
|
|
03-28-2007 02:20 AM |
|
|
Rolando
Veteran Member
Santasend
Posts: 1325 Reputation: 52
34 / /
Joined: Feb 2006
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
quote: Originally posted by felipEx
es cierto, supongo que es cuestión de interpretación.
"montón" = lots of | many ??
aunque "Montón" es más amigable, y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal
igual se pudo usar "muchas", "montón", "cientas de funcionalidades", etc.. :]
Has leido la pagina en ingles? Its not "formal" at all. Montón es mejor.
|
|
03-28-2007 03:07 AM |
|
|
L. Coyote
Senior Member
Captain Obvious
Posts: 981 Reputation: 49
39 / /
Joined: Aug 2004
Status: Away
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
quote: Originally posted by felipEx
pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal
Has dicho todo lo contrario a lo que yo dije, jajaja.
Hack, hack, hack!
Finally became a Systems Analyst!
|
|
03-28-2007 03:18 AM |
|
|
felipEx
Scripting Contest Winner
Posts: 378 Reputation: 24
36 / /
Joined: Jun 2006
|
O.P. RE: error in msgpluslive.net spanish translation
hahahah para mi si es grande, serio pero fresco
* friendly is better than formal"
aunque por estetica, dudo mucho que capitalizen los titulos
sean pacientes, estoy aprendiendo el idioma y de vez en cuando recurro al spanglish jojo
This post was edited on 03-28-2007 at 03:34 AM by felipEx.
|
|
03-28-2007 03:31 AM |
|
|
Chrono
forum admin
;o
Posts: 6022 Reputation: 116
39 / /
Joined: Apr 2002
Status: Away
|
RE: error in msgpluslive.net spanish translation
quote: Originally posted by felipEx
aunque "Montón" es más amigable, y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal
Pero si el lenguaje usado en el plus! ES informal, que no te diste cuenta? XD. Y es asi pues el mismo windows live messenger usa lenguaje informal. quote: Originally posted by L. Coyote
O capitalizan todo o no capitalizan nada.
tru.dat
|
|
03-28-2007 03:35 AM |
|
|
Pages: (2):
« First
[ 1 ]
2
»
Last »
|
|