quote:
Originally posted by Axtinguisher
What do you think??
wrong
i guess that in portuguese it's the same than spanish. There are multiple differences between what you'd call "spanish from spain" and "spanish from everywhere else" (aka latin american spanish) And if you want to go further, every country has it's own idioms and heck, even different grammar rules, and that happens even though there IS an institution that makes rules and such for spanish. It doesn't matter if Plus! has a more "technical" languages, there are still diferences in words such as "files" or "directories". Maybe everyone will understand the words used, but it will feel less "natural". The team has to think of words that suit everyone the most, that's the whole point of a good translation.
I have stated multiple times my opinion about this issue but i'll say it again: i think that the portuguese translation team should have at least 1 member from brazil. It makes sense, that member could actually check for words that are not common in brazil and the result would be a translation that is "neutral" and understandable by everyone. We did the same thing with spanish: We had 2 translations, one from spain (made by Choli and co.) and a latin american spanish (made by myself) and at some point we decided to merge the teams. And we managed to make a neutral version. I dont see why cant it be done with Portuguese.
Patchou never wanted to deal with this problem. Now that Yuna is around (and that sunny is responsible
) i think we should do something about this. Sunny? i seriously think that Chancer (or whoever) should be integrated into the portuguese team, it would make a better translation and we wouldnt have these kind of threads every month