Yes, I fully agree with Chrono. If you want to have a better idea about the difference, just check most of "big" pieces of software, like OS, office tools (MS Office, OpenOffice, etc), even on WLM... widely-spread software.
What they have in common is that all of them have both Portugal and Brazil localizations.
Chrono proposed a neutral/mixed translation. The idea is great, but I think it's too hard to achieve satisfactory results for both sides. The best solution, IMHO, is to support both translations.
Whether they are "official" or not, it's not up to me. If Yuna decide to have both translations, it's going to be amazing to the community. Since you are now working as a company, I believe the translators might have sort of a payment (or they should, I think), therefore it may not be interesting for you.
I feel happy for the (indirect and unofficial
) invitation, but actually I quit translating a while ago due to university and stuff - time is luxury nowadays. I never really bothered to make a "resignation speech", but I did contact blessedguy and asked him to keep up my work, and he's been doing it along with another guy I don't recall the name.