What happened to the Messenger Plus! forums on msghelp.net?
Shoutbox » MsgHelp Archive » Messenger Plus! for Live Messenger » Translation » Error in Dutch translation

Pages: (5): « First [ 1 ] 2 3 4 5 » Last »
Error in Dutch translation
Author: Message:
GuanoApe
New Member
*


Posts: 1
Joined: May 2004
O.P. Tongue  Error in Dutch translation
Heeey everyone,

I've found an error in the Dutch translation (Plus! 3).

Section: [SoundCommands]
Current text: NoExcuse=(!FC2)Mijn (!FC55)geduld(!FC2) raak ook op(!FC55)...
Fixed text: NoExcuse=(!FC2)Mijn (!FC55)geduld(!FC2) raakt ook op(!FC55)...

Klein foutje, maar toch :P

Robert
05-23-2004 01:44 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Kryptonate
Veteran Member
*****

Avatar

Posts: 2874
Reputation: 23
37 / Male / –
Joined: Jun 2003
RE: Error in Dutch translation
reeds bekend :)

http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=25729
05-23-2004 02:51 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Leif
Full Member
***

Avatar

Posts: 483
Reputation: 4
81 / Male / –
Joined: Apr 2002
RE: Error in Dutch translation
ImpGenPrefCheck=Importeer &algemene instellingen
--->
ImpGenPrefCheck=Importeer a&lgemene instellingen

This &a collides with the &a in Annuleren. And as Annuleren is a button, the window is cancelled if you press Alt+A.

Edit:
EnableCheck=Filteren van &woorden in gespreksvensters inschakelen.
collides with
ModifyBtn=&Wijzigen...

This post was edited on 05-23-2004 at 07:34 PM by Leif.
05-23-2004 07:28 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
CookieRevised
Elite Member
*****

Avatar

Posts: 15519
Reputation: 173
– / Male / Flag
Joined: Jul 2003
Status: Away
RE: Error in Dutch translation
(y)
1) changed to &i
2) changed to &o

This post was edited on 05-23-2004 at 07:46 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
05-23-2004 07:37 PM
Profile PM Find Quote Report
Servien
Junior Member
**

Avatar

Posts: 59
37 / Male / –
Joined: Nov 2003
RE: Error in Dutch translation
Hoi,

Ik heb een paar fouten gezien in de nieuwere vertaling... sommige woorden zijn niet écht fout maar zijn gewoon té Belgisch... zoals "Bijkomende" een beter woord zou "Extra" zijn er staat namelijk ook "Additional information" in de oorspronkelijke versie.

Oh ja... het woord reset is té Engels... 't komt ook niet in 't woordenboek voor, "Standaard" (en "Backup" is "Opslaan"  is de Nederlandse variant van Reset... er bestaat ook een Nederlandse variant van 't woord "Plugin" namelijk "Bijvoegsel" 't klinkt ook gelijk veel chicer.

Het woord "conversaties" komt ook maar één keer voor in de hele vertaling... het woord "gesprek" wordt normaal gesproken gebruikt.

Ook niet een geheel onbelangerijk punt is de status "Ben Zo Terug" in de nieuwe vertaling van MSN 6.2 is dat "Zo Terug"

't Geluidje "Hey" staat ook niet in het woordenboek (weer te anglicistisch) "Hoi" of "Hé" zou beter zijn...

"Persoonlijke Statussen" past niet in dat hokje volgens mij kan je beter "Persoonlijke Status" gebruiken dat wordt namelijk ook gebruikt in de Engelse versie, en misschien is "Berichtensteun" een beter woord dan "Bericht Helpers".... ja effe kijken dat was 't wel zo'n beetje!

(Je moet dit niet negatief opvatten hoor, ik bedoel 't positief!) :D Ciao (Y)
05-28-2004 06:28 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Kryptonate
Veteran Member
*****

Avatar

Posts: 2874
Reputation: 23
37 / Male / –
Joined: Jun 2003
RE: Error in Dutch translation
dat zijn niet allemaal fouten maar eerder voorkeuren. Het probleem bij de nederlandse vertaling is dat de keuze moet gemaakt worden tussen de juiste de Nederlandse en de Vlaamse voorkeur.

"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen?
"Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie".

Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?

Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan ;).

Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.

"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?

Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus   zet je dit woord ook best in het meervoud.

05-28-2004 06:39 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Servien
Junior Member
**

Avatar

Posts: 59
37 / Male / –
Joined: Nov 2003
RE: RE: Error in Dutch translation
quote:
Originally posted by Kryptonate

"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen? "Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie"

Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!

quote:
Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?

Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook! :P en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...

quote:
Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan ;).

Conversaties met dubbel i zeker ;) haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.

quote:
Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.

"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?

Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus  zet je dit woord ook best in het meervoud

Hé is hetzelfde als "hey" 't enigste verschil is de spelling (Hé is Nederlands Hey is Engels!) maar "Hallo" zou evt. ook kunnen. In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...
05-28-2004 07:00 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Kryptonate
Veteran Member
*****

Avatar

Posts: 2874
Reputation: 23
37 / Male / –
Joined: Jun 2003
RE: Error in Dutch translation
quote:
Originally posted by Sérvine
Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!
Bijkomende staat nochtans ook in de Van Dale woordenboek :p.

quote:
Originally posted by Sérvine
Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook! en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...
Bijvoegsel wordt bij computers en internet al gebruikt voor de vertaling van "attachements", "plugin" is gewoon algemener gebruikt :-/.

quote:
Originally posted by Sérvine
Conversaties met dubbel i zeker haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.
spellingsfoutje :$ (er staat trouwens ook een fout in bij jou ;)). Het zal waarschijnlijk veranderd worden naar "gesprekken" :).

quote:
Originally posted by Sérvine
In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...
Het past er wel in want het staat er :tongue:. Persoonlijk ben ik voor het meervoud aangezien er ook meerdere statussen zijn.
05-28-2004 07:13 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Servien
Junior Member
**

Avatar

Posts: 59
37 / Male / –
Joined: Nov 2003
RE: RE: Error in Dutch translation
quote:
Originally posted by Kryptonate
quote:
Bijkomende staat nochtans ook in de Van Dale woordenboek :p.
Maar 't klinkt zo lomp :P

quote:
Bijvoegsel wordt bij computers en internet al gebruikt voor de vertaling van "attachements", "plugin" is gewoon algemener gebruikt :-/.
Ja in 't Engels ja... maar een Nederlandse vertaling is véél beter zelfs in 't Hongaars hebben ze een vertaling |-) "Pluginok" anders zou je evt. "Toevoegsel" kunnen gebruiken ;)

quote:
Het past er wel in want het staat er :tongue:. Persoonlijk ben ik voor het meervoud aangezien er ook meerdere statussen zijn.
Oooh hahaha ja maar je weet wa'k bedoel :P ja dat is wel waar maar wie zegt dat je d'r meerdere wil maken ;)
05-28-2004 07:20 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Kryptonate
Veteran Member
*****

Avatar

Posts: 2874
Reputation: 23
37 / Male / –
Joined: Jun 2003
RE: Error in Dutch translation
quote:
Originally posted by Sérvine
Maar 't klinkt zo lomp
ik zie er niets lomps aan hoor :p.

quote:
Originally posted by Sérvine
Ja in 't Engels ja... maar een Nederlandse vertaling is véél beter zelfs in 't Hongaars hebben ze een vertaling "Pluginok" anders zou je evt. "Toevoegsel" kunnen gebruiken
een probleem in het nederlands is dat onze taal zelden woorden gebruikt uit de eigen woordenschat voor zaken ivm computers, we gebruiken eerder de engelstalige termen. We kunnen misschien een poll maken over wat de rest erover vind? *-) Persoonlijk praat ik altijd over plugins en iedereen die ik ken ook.

quote:
Originally posted by Sérvine
maar wie zegt dat je d'r meerdere wil maken
er staan er al 3 standaard in ;). Trouwens, het is gewoon zo in het nederlands, als er meerdere zijn neem dan het meervoud van het woord.

This post was edited on 05-28-2004 at 07:25 PM by Kryptonate.
05-28-2004 07:25 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Pages: (5): « First [ 1 ] 2 3 4 5 » Last »
« Next Oldest Return to Top Next Newest »


Threaded Mode | Linear Mode
View a Printable Version
Send this Thread to a Friend
Subscribe | Add to Favorites
Rate This Thread:

Forum Jump:

Forum Rules:
You cannot post new threads
You cannot post replies
You cannot post attachments
You can edit your posts
HTML is Off
myCode is On
Smilies are On
[img] Code is On