- The filename
should be Lng_Portuguese(Brazil).ini
. Thus in English, without any special characters.
should be the English equivalent of the language name, thus: Portuguese (Brazil)
or Brazilian Portuguese
. The use of this value is for when people accidently selected a language they don't understand.
should include a reference to Brazil since 'Portuguese' already exists. Thus must be: Português (Brasil)
or Português do Brasil
Please don't change the use of both the above values... What people should see in the translation list is:
Português (Brasil) (Portuguese (Brazil))
Português do Brasil (Brazilian Portuguese)
I suggest the second.
should be pt-br
is translated wrong. It must be translated with your local language (Brazilian Portuguese) in mind instead of "English". Thus it must be (disponível em português)
. This was already reported a long while ago here in one of the many other Brazilian translation threads (why there is now yet another thread beats me. This is what you get when you make new threads when it is not needed, crossed posting, forgotten things, needing to repeat stuff, etc.)
is too long. The last word of the last sentence " pads." is too much. Since you can't check these yourself (yet), I suggest to shorten "material de merchandising oficial do Messenger Plus!
" to simply "material de merchandising oficial
" as is already clear that it is Plus! merchandising. This will make the whole sentence visible.
PS: nice to so that you and Heyder finally agree to work together instead of making two versions.